青阳| 抚顺市| 阳曲| 乌拉特后旗| 安阳| 营口| 同江| 平邑| 卢龙| 且末| 宁德| 平果| 东乌珠穆沁旗| 临桂| 南阳| 湄潭| 君山| 虞城| 舞钢| 甘肃| 称多| 高雄市| 鸡东| 寻甸| 屏东| 武功| 陵水| 两当| 永顺| 邢台| 蒙阴| 开封市| 海盐| 红河| 都安| 彭泽| 灞桥| 乐业| 鹿泉| 日照| 南芬| 龙州| 馆陶| 宜黄| 西山| 南安| 北海| 瑞金| 朝天| 会同| 宁化| 株洲县| 和政| 丹凤| 太仓| 九龙| 茶陵| 内蒙古| 清丰| 本溪满族自治县| 郏县| 大同市| 保靖| 利川| 金门| 宣汉| 清河门| 正安| 宜宾县| 沈阳| 高雄县| 曹县| 长沙| 永寿| 天镇| 鄂尔多斯| 嘉黎| 永吉| 定结| 富裕| 龙南| 淮阳| 青白江| 芮城| 晋州| 富裕| 嘉祥| 高明| 延庆| 大港| 福山| 惠阳| 南阳| 高陵| 浦城| 宁国| 高县| 安顺| 瓯海| 聂拉木| 威信| 阿拉尔| 五营| 方山| 阿城| 伊吾| 河间| 济南| 南汇| 祁阳| 扎兰屯| 阿城| 罗平| 鸡泽| 屏山| 资源| 隆回| 特克斯| 敦煌| 全州| 鄂温克族自治旗| 库尔勒| 阜城| 广丰| 余江| 康定| 涉县| 陇县| 黎平| 平谷| 梧州| 定兴| 西安| 上杭| 巴青| 房县| 五指山| 吉利| 琼中| 建昌| 红岗| 西峡| 曲阳| 白沙| 郓城| 宣威| 绥棱| 弓长岭| 乌鲁木齐| 富宁| 青冈| 武鸣| 长兴| 寻甸| 浮梁| 孝感| 喀什| 宾阳| 南溪| 娄底| 古田| 阜平| 蠡县| 德保| 叶城| 延安| 胶州| 甘洛| 怀化| 如东| 卓资| 淮安| 蔚县| 台江| 多伦| 白云| 武清| 桃江| 恩施| 漯河| 横峰| 即墨| 蒙自| 合水| 隆昌| 铁岭县| 建昌| 洞头| 井陉矿| 务川| 三门| 凌源| 始兴| 荥经| 称多| 无极| 荣昌| 汕尾| 珙县| 武夷山| 普兰店| 西峰| 临清| 平度| 武汉| 叶县| 绥化| 扶绥| 高淳| 罗山| 咸阳| 同仁| 瑞安| 科尔沁右翼中旗| 靖安| 扎鲁特旗| 阿拉善左旗| 双辽| 滴道| 剑川| 乐业| 集美| 临沧| 广东| 清徐| 佛山| 尚义| 鄂伦春自治旗| 桃源| 珙县| 三台| 砚山| 泾源| 鄂温克族自治旗| 昌都| 峡江| 九龙坡| 遵义县| 府谷| 冕宁| 宿松| 南川| 云浮| 卢氏| 大方| 勐腊| 武宣| 垫江| 鲅鱼圈| 范县| 咸宁| 金坛| 房县| 青白江| 鹤岗| 繁昌| 上饶县| 山亭| 莒南| 阳高| 带岭| 潼关| 东方| 天门|

河南商水县交通运输局执法所 认真学习县委文件

2019-02-17 06:31 来源:河南金融网

  河南商水县交通运输局执法所 认真学习县委文件

  3月21日报道美国《防务新闻》周刊网站3月5日发表了题为《由于美国推三阻四,韩国转向欧洲谋求获得空对空导弹技术》的报道。另据台湾中时电子报2月27日报道,不同于中国人知道是药三分毒,美国的川贝枇杷膏爱好者显然已不满足于仅拿它来对付感冒咳嗽,除有人随身携带枇杷糖、调成枇杷膏酒外,甚至有人当成日常饮用的花草茶。

卢特拉于1979年加入印度海军,先后担任库卡里(khukri)号护卫舰、塔尔瓦(Talwar)号护卫舰的舰长,还曾担任过维拉特(Viraat)号航母舰长。关税、限制中国大陆投资的框架不会落实,美国企业的利益考虑,会能影响特朗普的政策。

  贝格曼的这本书为何畅销很容易理解,该书叙事节奏快,而且所讲的故事会让贾森·伯恩(《谍影重重》的男主角)惊叫起来。在该导弹被拍卖前,66岁的前俄罗斯间谍谢尔盖·斯克里帕尔及他33岁的女儿尤利娅遭毒杀,致使英国与俄罗斯的紧张关系持续数周时间。

  媒体也展示出了极大的兴趣:广播和电视每天都有数小时直播,晚上有分析和脱口秀。1月15日下午,越军总政主任梁强视察山罗省军事指挥部和武装力量。

一雄一雌两只大熊猫“冰星”和“花嘴巴”于2007年由成都抵达马德里动物园。

  凯托学会刚刚发表了特雷弗·思罗尔和卡罗琳·多米尼撰写的一篇文章,建议美国重新审视对外军售。

  中国大陆的任何对等报复措施都可能会影响美国平均每月110亿美元的货物出口。据悉,近年来越国防部与美国国际开发署(USAID))联合开展二恶英毒剂处理工作,其中对岘港国际机场约9万立方米土地进行处理,美国无偿援助约达1亿美元、越南政府自筹资金约600亿越盾(约合万美元),已向越国防部和交通运输部移交19公顷土地,旨在扩大岘港国际机场工程,力争到2018年中完成全部工作。

  报道称,在纽约,官府川菜(《纽约时报》美食评论家皮特·韦尔斯2017年第二喜欢的餐厅)、汉舍餐厅在纽约的第一家店好面馆以及著名的北京烤鸭店大董等高档餐厅都大受欢迎。

  报道称,在法国洗衣房餐厅欣然为一份招牌赏味菜单花费500美元(约合3160元人民币)的食客,却不愿在一家中餐馆花1/10的钱,这种现象已是司空见惯即使中餐馆的厨师也一样厨艺精湛,即使他们所使用的食材也来自同样的供应商。大多数国家都不知道该如何应对。

  纽约爱乐乐团宣布这一节目时称,《乒乓协奏曲》是一个喜气洋洋、旋律鲜明的作品,探索了乒乓球的音乐潜力。

  2017年3月,苏洛维金调任驻叙利亚俄军司令员。

  出生于南卡罗来纳州的秋保通过将一些非传统乐器最著名的就是钢锅引进古典音乐之中,探索具有开创性的节奏和声音。莫迪承诺,印度制造计划有助于在2025年前把印度GDP提高25%,而且这一增长份额应该依靠生产部门获得。

  

  河南商水县交通运输局执法所 认真学习县委文件

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

河南商水县交通运输局执法所 认真学习县委文件

2019-02-17 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

这些国家还进一步提出,他们同意采取对华强硬措施,并且出口那些不会威胁美国金属产量的产品,希望能够得到美国优待。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权